某サービスの支払いが失敗しているってメールがきていて、英語だったのでDeepLで翻訳してみた。
来てた英文が
We tried to charge the card ending in 2005 and belonging to {私の名前}.
翻訳結果が
2005年終了の{私の名前}のカードにチャージしようとしました。
ほむ……てかこのサービス15年も使ってないのに、2005年終了のカードとか登録してたっけなぁ。
実際のところ、これカードの末尾です。番号を置き換えて訳してみたらこんな感じ
9999で終わる{私の名前}のカードにチャージしようとしました。
なるほど、「2005が西暦っぽい」で元のように訳したんですね。すごいなぁ、と思いました。
蛇足
西暦って判断されるのどれなんだろう。
- 1901 -> 西暦
- 1900 -> 末尾
- 1899 -> 西暦
……範囲で判定するわけじゃなさそう🤔
- 1788 -> 西暦
- 2098 -> 西暦
- 2050 -> 末尾
よし、わからん。